Page 3 - aslanidis-metafrasi
P. 3

την Προτεσταντική πλευρά, αλλά υπήρχαν και προσωπικότητες από την

                   πλευρά  της  Ορθόδοξης  εκκλησίας  που  ενδιαφέρονταν  ουσιαστικά  στην
                   ευρεία διάδοση της Γραφής, μεταξύ του λαού.

                   Οι  πρώτες  προσπάθειες  μετάφρασης  της  Γραφής  και  ο  Άγιος
                   Κύριλλος Λούκαρης


                   Η  πρώτη  μετάφραση  του  κειμένου  της  Καινής  Διαθήκης  έγινε  από  τον
                   Μάξιμο Καλλιουπολίτη, το 1632, έπειτα από την πρόταση του Ολλανδού
                   πρεσβευτή       C.    Haga,      υπό     την     επίβλεψη      του     πατριάρχη
                   Κωνσταντινουπόλεως Κύριλλου Λουκάρεως. Ο ΑγιοςΚύριλλος Λούκαρης,
                   ανέλαβε  προσωπικά  στην  επίβλεψη  και  την  διεκπεραίωση  του  έργου.
                   Φυσικά,  το  μεγάλο  αυτό  εγχείρημα  ήταν  συνυφασμένο  με  τις
                   προπαγανδιστικές  ενέργειες  των  Προτεσταντών  στις  Κάτω  Χώρες  οι
                   οποίοι,  στο  μορφωτικό  πρόγραμμα  τους  περιλάμβαναν  και  μια  γενική
                   μετάφραση της Καινής Διαθήκης[1].


                   Ο    Κύριλλος,     είχε   γνωρίσει     ήδη     τις   μεθόδους     των     Δυτικών
                   προπαγανδιστών,  όταν  στην  Πολωνία  έξαρχος.  Εκεί  οι  Ορθόδοξοι
                   δέχθηκαν  τις  πιέσεις  των  Ρωμαιοκαθολικών  για  να  ενταχθούν  στην
                   Ουνία.  Οι  σκληρότητα  και  η  επιμονή  τους  ήταν  μεγάλη  και  ο  Κύριλλος
                   Λούκαρης,  έδωσε  πολλούς  αγώνες,  εναντίων  τους.  Όταν  ανέβηκε  στον
                   Πατριαρχικό, η Ευρώπη έβγαινε από τον Τριαντακονταετή πόλεμο (1618-
                   1648).  Ο  πόλεμος  αυτός  στην  ουσία  εξέφραζε  την  διαμάχη  μεταξύ
                   Ρωμαιοκαθολικών και Προτεσταντών που κορυφωνόταν[2].


                   Εξαιτίας  των  γεγονότων  που  επικρατούσαν  και  επειδή  η  επιμονή  των
                   δυτικών μισσιοναρίων γινόταν όλο και πιο πιεστική στην Ελλάδα, γι’ αυτό
                   τον λόγο και ο Πατριάρχης Κύριλλος Λούκαρης, ήθελε να ενισχύσει την
                   εκκλησία  και  τους  πιστούς  με  την  μετάφραση  της  Γραφής.  Αν  και  η
                   μετάφραση ήταν έτοιμη το 1632, αρκετά εμπόδια συμπεριλαμβανομένου
                   και  του  θανάτου  του  μεταφραστή  του  οδήγησε  στην  εκτύπωση  της
                   μετάφρασης  μόλις  το  1638.  Η  Ολλανδική  κυβέρνηση  της  Γενεύης  ήταν
                   αυτή  που  ανέλαβε  τα  έξοδα  για  το  έργο  αυτό,  ενώ  ο  ίδιος  ο  Λούκαρης
                   επεξεργάστηκε  το  κείμενο. Το  αποτέλεσμα ήταν δύο ογκώδεις τόμοι,  με
                   τον πρώτο να περιέχει τα Ευαγγέλια και τις Πράξεις, ενώ ο δεύτερος τα
                   υπόλοιπα βιβλία της Καινής Διαθήκης[3].


                   Ο Άγιος Κύριλλος, αν και στράφηκε προς τους Προτεστάντες για βοήθεια,
                   αυτό έγινε για να μπορέσει να αντιμετωπίσει τους Ρωμαιοκαθολικούς. Η
                   βοήθεια  που  πείρε  από  τις  χώρες  που  βρίσκονταν  στην  Προτεσταντική


                                                            2
   1   2   3   4   5   6   7   8