Page 7 - aslanidis-metafrasi
P. 7

Αλλά, το ίδιο και η Βιβλική Εταιρεία, απέρριψε την μετάφραση, επειδή το

                   κείμενο  της  Παλαιάς  Διαθήκης,  έγινε  με  βάση  το  κείμενο  των  Ο΄,  ενώ
                   πίστευαν  ότι  μια  μετάφραση  σύμφωνα  με  το  Εβραϊκό  κείμενο  θα  ήταν
                   ακριβέστερη.  Όμως,  τελικά  απορρίφθηκε  και  το  κείμενο  της  Καινής
                   Διαθήκης, διότι, η μετάφραση θεωρήθηκε υπερβολικά ελεύθερη και μόνο
                   ύστερα από αναθεώρηση το 1828 εκδόθηκε επίσημα σε δυο εκδόσεις μια
                   μαζί  με  το  πρωτότυπο  και  μια  μόνο  με  το  κείμενο  της  μετάφρασης.  Η
                   μετάφραση  τυπώθηκε  ξανά  το  1831  στην  Γενεύη,  ενώο  Ιωάννης
                   Καποδίστριαςδιέθεσε για διανομή μεγάλο αριθμό αντιτύπων.

                   Ο  Νεόφυτος  Βάμβας  και  η  απόφαση  της  εκκλησίας  για  τις
                                          ο
                   μεταφράσεις τον 19  αιώνα

                   Αφού  η  αγγλική  Βιβλική  Εταιρεία,  απέρριψε  την  μετάφραση  του
                   Ιλαρίωνα,  απευθύνθηκαν  στον  Νεόφυτο  Βάμβα,  τον  τότε  διάκονο  και
                   καθηγητή στην Ιόνιο Ακαδημία. Το αποτέλεσμα ήταν να συγκροτηθεί μια
                   επιτροπή      Ελλήνων      και    Άγγλων       συνεργατών,      οι    οποίοι    θα
                   επικεντρώνονταν  στην  μετάφραση  της  Γραφής  στην  δημοτική  γλώσσα.
                   Κύριος  μεταφραστής  ήταν  ο  ίδιος  ο  Βάμβας,  δίδοντας  πρώτα  σε  έκδοση
                   την Παλαιά Διαθήκη τμηματικά, με πρώτο το βιβλίο των ψαλμών (1831).
                   Το 1838 εκδόθηκαν τα πρώτα βιβλία της Καινής Διαθήκης, τα Ευαγγέλια
                   και  οι  Πράξεις,  ενώ  το  1844  έχουμε  την  έκδοση  ολόκληρης  της
                   μετάφρασης της Καινής Διαθήκης. Τέλος, το 1851 εκδόθηκαν τα Άπαντα
                   της Αγίας Γραφής, που περιείχαν τις μεταφράσεις από όλα τα βιβλία της

                   Παλαιάς και της Καινής Διαθήκης.

                   Ο  Βάμβας  υποστήριζε  τις  ενέργειες  των  μισσιοναρίων  χωρίς  ενδοιασμό.
                   Τους  βοηθούσε  στην  ίδρυση  σχολών,  στην  εκτύπωση  και  διακίνηση
                   προτεσταντικών κειμένων και βιβλίων στην Ελλάδα και ενθάρρυνε κάθε
                   είδους μορφή προσηλυτιστικής τους δράσης. Αυτές όλες οι ενέργειες τον
                   οδήγησαν  στην  μετάφραση  της  Γραφής,  η  οποία  είχε  ως  σκοπό  την
                   υποστήριξη  των  προτεσταντικών  ενεργειών.  Η  μετάφραση  καθώς  και  η
                   χρήση της από όλες τις προτεσταντικές παραφυάδες, μέχρι σήμερα, είναι
                   μια πολυποίκιλη ιστορία που φανερώνει την μεθοδική στρατηγική δράση
                   του προσηλυτιστικού έργου των Προτεσταντών με Ορθόδοξο κόστος[10].


                   Η  αντίδραση  της  Ορθόδοξης  εκκλησίας  ήταν  μεγάλη  από  την  αρχή  του
                   εγχειρήματος,      αυτών     των     μεταφράσεων.       Όπως      ήταν     φυσικό,
                   καταδικάστηκαν  οι  μεταφράσεις  της  Αγίας  Γραφής  και  άλλων
                   θρησκευτικών βιβλίων που έχριζαν την προτεσταντική  επεξεργασία και




                                                            6
   2   3   4   5   6   7   8   9   10