Page 9 - aslanidis-metafrasi
P. 9

επισκίασαν  την  οποιαδήποτε  προσπάθεια  για  μια  ολοκληρωμένη  και

                   επίσημη  μετάφραση  που  ενδεχομένως  θα  προερχόταν  από  την  ίδια  την
                   Ορθόδοξη  εκκλησία.  Έτσι,  πολλά  προβλήματα  δημιουργήθηκαν  από  το
                   ζήτημα και η εκκλησία κατηγορήθηκε για την επιφυλακτική της στάση,
                   παρόλο τους κινδύνους, ενώ είχε αρκετούς πατριάρχες που συμφωνούσαν
                   με την ολοκλήρωση του έργου. Η πολιτική κατάσταση, σε συνδυασμό με
                   την  δυσκολία  του  ίδιου  του  εγχειρήματος  έφερε  ως  αποτέλεσμα  να
                   περάσουν  αρκετοί  αιώνες,  ώσπου  να  βρεθεί  μια  ικανοποιητική  λύση.
                   Άλλωστε,  η  απόδοση  οποιουδήποτε  κειμένου  αποτελεί  ένα  μεγάλο
                   εγχείρημα, πόσο μάλλον όταν ο μεταφραστής προσπαθεί να αποδώσει το
                   ιδιαίτερο και εκλεπτυσμένο νόημα των Θείων Γραφών.


                   Το ενδιαφέρον στοιχείο που μπορεί να εντοπιστεί είναι ότι, παρόλο που οι
                   μεταφράσεις  είχαν  ως  σκοπό  την  ευρεία  ανάγνωση  του  Ευαγγελίου,
                   ακόμη  και  από  τον  απλό  λαό,  κάτι  τέτοιο  δεν  έγινε  εφικτό  από  την
                   γραφίδα των λογίων, αλλά από τον Θεόπνευστο λόγο των Αγίων. Διότι,
                   ενώ οι λόγιοι της εποχής συγκρούονταν με την εκκλησία για τα ζητήματα
                   της  μετάφρασης,  μεγάλοι  Άγιοι,  όπως  ο  Άγιος  Κοσμάς  ο  Αιτωλός  και  ο
                   Νικόδημοςο Αγιορείτης, με τον λόγο τους, ποίμαιναν, καθοδηγούσαν και
                   μετέδιδαν  το  μήνυμα  του  Ευαγγελίου  σε  όλο  το  υπόδουλο  γένος.  Οι
                   αμαθείς  υπόδουλοι  μπορεί  να  μην  ήταν  σε  θέση  να  διαβάσουν  την
                   δύσκολη γλώσσα της Γραφής, αλλά μπόρεσαν να λάβουν από  τα λόγια
                   των  Αγίων  και  των  μυστηρίων  της  εκκλησίας,  το  μήνυμα  και  το  νόημα
                   της. Με αυτόν τον τρόπο οπλίστηκαν πνευματικά για να επιβιώσουν τα
                   δύσκολα  χρόνια  της  σκλαβιάς  και  να  φτάσουν  τελικά  στο  «ποθούμενο»,
                   που ήταν η ελευθερία.




                   Παραπομπές:


                   [1] Σάκκος, Περί  της  μεταφράσεως  της  Καινής  Διαθήκης (Αθήναι:  Εκδοσις  Ορθοδόξου
                   Ιεραποστολικής Αδελφότητος «Ο Σταυρός», 1970). Σελ. 5-6.


                   [2]Γιανναράς, Ορθοδοξία και Δύση στη Νεώτερη Ελλάδα (Αθήνα: Δόμος, 1999). Σελ. 124.

                   [3]Xanthopoulos, Synoptikē  ekthesis  tēs  pneumatikēs  anaptyxeōs  tōn  neōterōn  Hellēnōn  apo  tēs
                   anagennēseōs autōn mechri toude (222; Athēna: Vivliopōleio D.N. Karavia, 1988). Σελ. 329.

                   [4]Παπαρρηγόπουλος, Ιστορία του Ελληνικού Εθνους (εκδ. Καρολίδης). Σελ. 130.


                   [5]Krumbacher, Dasproblemderneugriechischenschriftsprache (München,:   K.       B.
                   AkademieinkommissiondesG. Franz’schenverlags (J. Roth), 1902).Σελ. 217-220.

                                                            8
   4   5   6   7   8   9   10